ARTICLE AD
Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev je podelilo šest žanrskih nagrad. 12. podelitev nagrad, s katerimi opozarjajo na pomemben prispevek filmskih in televizijskih prevajalcev k razvoju prevajalske stroke in jezikovne kulture v Sloveniji, je bila v dvorani ministrstva za kulturo.
Nagrado za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino je za leto 2025 prejel Domen Kavčič za prevod celovečernega filma Velikani in igrače, ki je bil predvajan na festivalu Liffe leta 2024. Kot piše v utemeljitvi, je imel prevajalec težko delo, ko je moral prirediti gostobesedne dialoge tako, da ni žrtvoval bistva povedanega. Spretno in domiselno je v slovenščino prenesel številne besedne igre, pri tem pa ohranil izviren humor, ki navduši in zabava gledalca.
Za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuji jezik je bila nagrajena Nina Zabukovec za dokumentarno oddajo Sarajevo, 1425 dni groze avtorice Jelene Aščić iz leta 2023. Pretresljiva osebna pričevanja nastopajočih je prenesla v angleški jezik s pretanjenim jezikovnim občutkom. Skrbno je izbirala jezikovne odtenke, s katerimi se je dotaknila gledalcev, da so začutili grozo, trpljenje in duševne rane, ki še trideset let po vojni ostajajo nezaceljene, piše v utemeljitvi.
Za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino je bila nagrajena Urša Jernejc za prevod oddaje V osrčju umetne inteligence, ki je bila na TV Slovenija premierno predvajana leta 2023. Kot piše utemeljitvi, je z jasnim in strokovno natančnim, toda ravno prav poljudnim pristopom dokazala, da je kos tudi največjim prevajalskim izzivom in da je, na veliko veselje gledalcev, na sicer strogem področju poljudne znanosti dovolj prostora tudi za jezikovno bogastvo.
Nagrado za prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino je prejel Jaša Jamnik za prevod animiranih risank Dunja, Dunja v veliki beli deželi in Mami joka kot dež. Po mnenju društvene komisije za nagrade in priznanja so njegovi prevodi natančni in prilagojeni otrokovemu dojemanju sveta. Prevod se je odlično prelil v sinhronizacijo, ki jo je Jamnik vodil tudi kot režiser in nastal je celovit zvočni izraz, usklajen z animacijo, ritmom, glasbo in čustvenimi poudarki.
Za prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino je bila nagrajena Lorena Dobrila za prevod nadaljevanke Pogovori s prijatelji, ki je bila premierno na sporedu TV Slovenija leta 2023. Kot piše v utemeljitvi, so v njenih prevodih dialogi živi, sočni, čutijo se podtoni, bodice, med vrsticami izrečeni namigi. Sproščen, pristen in v vseh pogledih živ jezik ne odstopa od jezikovne norme, v njem se glede na okoliščine brezšivno prepleta vsakdanje in poetično.
Nagrado za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino pa je prejel Denis Debevec za prevod filma Queer, ki je bil letos predvajan v Kinodvoru. Film je posnet po istoimenskem romanu Williama S. Burroughsa. Prevajalec je podrobno raziskal tedanjo LGBTIQ+ sceno ter Burroughsov grobi avtoironični homoseksualni in narkomanski sleng. S pretanjenim iskanjem ravnovesja med tedanjo in današnjo rabo tega izrazja je po mnenju komisije izvrstno prenesel v slovenski jezik tako vzdušje tistega časa kot Burroughsov osebni slog.