ARTICLE AD
Kot smo pisali, je v Žalcu je v zadnjih dneh završalo zaradi dvojezičnega vabila na roditeljski sestanek, ki ga je staršem poslala ravnateljica I. osnovne šole Žalec, Andreja Šnajder. Uradni dokument šole, ki so ga pridobili slovenski mediji, je bil napisan v slovenskem in albanskem jeziku, podpisan pa s strani iste ravnateljice.
Poslanec zahteval pojasnila ministra
Vabilo, datirano 8. oktobra 2025, je starše obveščalo, da bo sestanek potekal 14. oktobra ob 18. uri v šolski jedilnici, udeležba pa je bila označena kot “obvezna za enega izmed staršev”. Pod slovenskim besedilom je bil natisnjen popoln prevod v albanski jezik, kar je povzročilo burne odzive v javnosti.
Na dogajanje se je med prvimi odzval poslanec SDS Aleksander Reberšek, ki je javno zapisal:
“Danes sem bil obveščen o vabilu OŠ Žalec, ki je bilo napisano v albanskem jeziku. Živimo v Sloveniji, kjer je uradni jezik slovenski. Uradna komunikacija v javnih ustanovah mora biti v slovenskem jeziku! Vse drugo je nedopustno! Minister, čakam odgovor!” Reberšek je ministru za vzgojo in izobraževanje poslal tudi pisno poslansko vprašanje, v katerem se je skliceval na Zakon o javni rabi slovenščine (Uradni list RS, št. 86/04). V njem jasno piše, da morajo biti vsi uradni dopisi, obvestila in dokumenti javnih ustanov napisani v slovenskem jeziku, prevodi pa so dovoljeni le kot neuradna pomoč za razumevanje.
Burni odzivi javnosti
Dogodek je razdelil javnost. Del ljudi meni, da je šola s prevodom prekoračila zakonske okvirje in s tem oslabila pomen slovenščine kot uradnega jezika. Po njihovem bi morala biti vsa uradna komunikacija izključno v slovenščini, ne glede na narodnostno sestavo učencev. Drugi pa ravnateljičino odločitev vidijo kot dejanje vključevanja in empatije do staršev, ki slovenskega jezika še ne obvladajo. Menijo, da je to način, kako šola pomaga pri boljši integraciji otrok priseljencev in sodelovanju z njihovimi starši.
Na družbenih omrežjih so se zvrstili številni komentarji: »Ali je za slovenske otroke in starše v Albaniji tudi tako lepo poskrbljeno?« se sprašuje eden izmed komentatorjev. Drugi dodaja, da bi se »Primož Trubar obračal v grobu«, saj naj bi šola s tem pozabila, zakaj praznujemo 31. oktober. Dan prve knjige v slovenskem jeziku.
Več komentatorjev je poudarilo, da Žalec ni območje narodnih skupnosti, kjer bi bila dvojezičnost obvezna, medtem ko so nekateri predlagali, da bi morali otroke priseljence sprva učiti jezika v posebnih razredih, nato pa jih vključiti v redni program. Pojavljali so se tudi pozivi, da bi morali starši priseljenci sami pokazati več truda pri učenju slovenščine, saj naj bi bilo “v Sloveniji uradno treba delati v slovenskem jeziku, ker smo v Sloveniji”.
Ravnateljica: “Delujemo v skladu z državnimi smernicami”
Po burnih odzivih se je v oddaji Odmevi oglasila ravnateljica šole Andreja Špajzer, ki je poudarila, da šola deluje povsem skladno z državnimi smernicami.
“Na naši šoli zagotavljamo varno učno okolje in upoštevamo vse smernice za priseljence, ki jih je izdal Zavod za šolstvo. Te smernice so bile prenovljene junija 2024, v tej smeri pa se naši učitelji nenehno strokovno izpopolnjujejo in vključujejo v različne projekte. Gradimo na medsebojnem spoštovanju, med učitelji, učenci in vsemi zaposlenimi v šoli,” je dejala.
Dodala je še, da je njihovo glavno vodilo vključevanje, razumevanje in spoštovanje različnih kultur, pri čemer pa slovenščina ostaja osnovni jezik pouka. Primer OŠ Žalec je sprožil širšo razpravo o ravnotežju med spoštovanjem slovenskega jezika in vključevanjem priseljencev v šolski sistem. Medtem ko eni opozarjajo na nujnost ohranjanja jezikovne identitete, drugi pozivajo k razumevanju in odprtosti, ki omogoča uspešnejšo integracijo otrok in staršev v skupnost.
Napisal: K. J.
Vir: Facebook – Odmevi
The post Po incidentu se je oglasila ravnateljica OŠ Žalec: “Na šoli zagotavljamo varno učno okolje in spoštujemo vse smernice za vključevanje priseljencev” first appeared on NaDlani.si.