Na Krasu drugi prevajalski Sovretov kabinet

22 hours ago 10
ARTICLE AD

Na Volčjem Gradu je zaživel nov prevajalski Sovretov kabinet, zasnovali so tudi delavnico literarnega prevajanja slovenskega in italijanskega jezika Satelit. “Naša naloga ni le izdajanje knjig, promocija in prodaja, ampak tudi razvijanje bralne kulture,” je idejna vodja in glavna urednica Založništva tržaškega tiska Martina Kafol povedala za STA.

Ustanovitev kabineta na domačiji Pri Kovačevih na Volčjem Gradu se pridružuje Sovretovemu kabinetu na Dolu pri Hrastniku, ki ga je Društvo slovenskih književnih prevajalcev leta 2020 ustanovilo s podporo Občine Hrastnik in Javne agencije za knjigo.

Po besedah Kafol se nov kabinet dobro uvršča v njihov prostor in dejavnost, saj tam že po naravi od rojstva vsi prevajajo iz slovenščine v italijanščino in obratno. Kot je prepričana, imamo dobre prevajalce v oba jezika, povečuje se tudi povpraševanje po prevodih slovenskih knjižnih del v italijanščino. Kot založba na lokalnem nivoju izdajajo prevodna dela v oba jezika, si pa želijo več aktivnosti mlajše generacije, je povedala za STA.

Po njenih ocenah je prevajalstvo zahtevno delo in ni vedno dovolj dobro ovrednoteno. Založniki se namreč trudijo pridobiti dodatno podporo in subvencije za prevodno literaturo ter primerno plačilo prevajalcem, kot drug izziv področja prevajalstva pa je Kafol izpostavila izobrazbo in podporo mlajšim prevajalcem, ki se šele uveljavljajo na tem področju.

“S prevajalsko rezidenco prevajalcem nudimo prostor, v katerem lahko delajo. Prostor je inspirativen, a hkrati dovolj odmaknjen od vsakdanjika, ki je poln telefonskih klicev in elektronskih sporočil. Prevajalske rezidence, ki jih ponujamo, so usmerjene predvsem v individualno mirno delo, ki je zelo nujno za večje, kompleksnejše prevajalske projekte,” so v sporočilu za javnost povzeli besede predsednice Društva slovenskih književnih prevajalcev Tanje Petrič.

V novem Sovretovem kabinetu že prevaja Lucia Gaja Scuteri, ki namerava v času bivanja na Krasu dokončati prevodni osnutek mladinskega romana Evalda Flisarja z naslovom Alica v nori deželi. Oblikovala bo tudi osnutek za prevode romanov Pričakovanja Anje Mugerli in Tega se ne da izbrisati Andraža Rožmana. Do konca poletja bosta v rezidenci prevajala tudi Michael Biggins in Giorgia Maurovich.

Na Volčjem Gradu je pretekli teden prvič potekala tudi štiridnevna delavnica literarnega prevajanja za prevajalce slovenskega in italijanskega jezika Satelit, namenjena študentom slovenistike in italijanistike ter tistim, ki že prevajajo. Glavni mentorici za prevajanje sta bili Scuteri za prevajanje iz slovenskega v italijanski jezik in Martina Ožbot za prevode iz italijanskega v slovenski jezik.

Kot je Kafol še povedala za STA, pri Založništvu tržaškega tiska več let pripravljajo tudi delavnico Domišljene zgodbe, v kateri izobražujejo nove avtorje, kmalu pa bodo pričeli z novo delavnico ustvarjalnega pisanja za mladinsko književnost, s katero bodo obogatili bazen avtorjev njihove mesečne revije Galeb. “Naša naloga ni samo izdajanje knjig in primerna promocija ter prodaja, ampak tudi razvijanje bralne kulture,” je poudarila.

Read Entire Article