Ko bi tako zmožnost ustvarjanja podnapisov imeli že pred četrt stoletja … (#video)

1 day ago 9
ARTICLE AD

Telekomovo samodejno podnaslavljanje predstavlja naslednji korak v uporabi slovenščine v digitalnih okoljih, za kar pogosto poslušamo, da je prezahtevno ali predrago. Vendar se po videnem zdi dovolj obvladljivo in uporabno, četudi seveda še ni popolno.

Kaj bi nekateri dali za to možnost, ko so iskali podnapise za filme iz saj veste katerih virov, kjer ustrezne besedilne datoteke ni bilo zraven. Pa tudi, če je bila, kakovost prevoda ni bila niti blizu ravni, ki jo danes zmorejo algoritmi. Lepa bera programov na platformi Neo (TV SLO 1 in 2, POP TV, Kanal A, Planet TV (2), Gold TV, Arena Sport 1 (Premium), Sport TV, Nova 24 TV, Docubox in Fox News, slednja tudi v angleščini) že podpira samodejno podnaslavljanje, nekateri dodatni se bodo pridružili kmalu. Ne deluje še v živo in tudi pri ogledu nazaj je treba nekoliko počakati, čeravno obljubljajo, da naj bi delovalo že z desetsekundnim zamikom. Vendar za marsikatero vsebino ni usodnega pomena, da si jo ogledujemo (skoraj) povsem v realnem času, še za tekmo komajda.

Tu ne gre za zamenjevanje podnapisov v serijah in filmih, ki so z njimi že tako ali tako opremljeni (razen na določenih programih, pri Telekomu je tak denimo Docubox, ki so mu ravno zaradi lažjega spremljanja dokumentarcev v angleškem jeziku vključili samodejne podnapise, tako v angleščini kot v slovenščini), a po drugi strani bi lahko kdo vzel zgled Telekoma Slovenije toliko resno, da bi kaj podobnega razvil ali odkupil ravno za opremljanje filmov in serij. Določeni pretočniki bi bili tudi s samodejno generiranimi slovenskimi podnapisi na povsem drugem nivoju kot so brez njih. Poanta pri Neu pa je vendarle v podnaslavljanju oddaj, pri katerih morda niti ne bi pomislili na to možnost, in ki so povrhu vse v slovenščini. Saj to pa ja razumemo! No, ne nujno vsi. Nekateri prebivalci se tukajšnjega jezika še niso dovolj dobro naučili, da bi lahko nemoteno spremljali športni prenos, informativno ali zabavno oddajo. Kot tudi mi lažje gledamo film v angleščini, če se na dnu zaslona prikazujejo še angleški podnapisi. Že za učenje tujih jezikov, pravilno izgovorjavo in lažje pomnjenje novih besed vemo, da televizija k temu zelo pripomore. Zakaj ne bi podnapisi pri slovenskem programu k učenju slovenščine?

Potem so tu gluhi in naglušni, takih je menda skoraj desetina živečih v Sloveniji. Njim je drug način prenašanja izrečenega, ne slušni, ključnega pomena, da sploh lahko razumejo, kaj se na zaslonu dogaja. Pa najmanj še tretji in četrti namen za te podnapise. Včasih se televizije ne da gledati z zadostno glasnostjo. Ali nekoga motimo, ker želi poslušati nekaj drugega, ali ne želimo zbuditi otroka (oz. delamo na tem, da bi najprej sploh zaspal), razlogi so lahko različni, in če podnapisi pripomorejo, da vseeno spremljamo, kar pač želimo gledati, to pomeni lepo pridobitev. Spet drugič je nekaj v okolici preprosto preglasno, najsi bo sesalnik, mešalnik, morda celo udarno kladivo. Znova pridejo na pomoč podnapisi (potencialno sicer tudi slušalke z aktivnim dušenjem hrupa).  

Glede na dozdajšnje izkušnje s »transkripcijo« slovenščine, denimo v Microsoftovih pisarniških programih ali storitvi Tipko (to med drugim uporabljajo sodišča), sem s kakovostjo podnapisov v Neu zelo zadovoljen. Seveda niso popolni. Zgoda se kakšna napačna prepoznava besede, imena, pojma. Tudi nepravilno postavljeno ločilo, konec povedi in še kakšna druga nerodnost. Pri prevajanju iz angleščine v slovenščino lahko tudi kakšen »napačen prijatelj.« Vendar je vse to pravzaprav dokaj redko, glede na to, da govorci običajno nikakor niso perfektni in bi lahko UI zlahka še marsikaj razvozlala narobe. Zagotovo bo so početi »v živo« še dodaten izziv, z zdajšnjim nivojem kakovosti pa se da vsebine spremljati najmanj tako dobro kot z ne najboljšimi prevodi, ki jih zagotavljajo njihovi ponudniki oz. distributerji.

Princip prikazovanja je podoben kot smo ga navajeni, vendar bi se lahko prikazala zgolj ena vrstica naenkrat, ne dve, kajti na ta način podnapisi nekoliko prehitevajo izgovorjeno. Seveda pa je to veliko bolje od ameriškega načina, kjer se, resda v živo, izpisuje beseda za besedo (na koncu pa se po možnosti še popravi celotna poved v nekaj približno slovnično pravilnega), kajti pri takem pod oz. nadnaslavljanju je dogajanja na zaslonu preveč in postaja moteče.

Telekom je samodejne podnapise omogočil tudi v aplikaciji Neo in spletnem vmesniku (Neo.io), ni jih »rezerviral« zgolj za večpredstavnostni sprejemnik, kar je tudi dobrodošlo. Priporočam, da zadevo preizkusite in prepričan sem, da je ne boste uporabili zgolj enkrat.

The post Ko bi tako zmožnost ustvarjanja podnapisov imeli že pred četrt stoletja … (#video) appeared first on Tehnozvezdje.

Read Entire Article