Društvo slovenskih književnih prevajalcev bo podelilo Jermanovo nagrado

7 hours ago 19
ARTICLE AD

Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) bo nocoj podelilo letošnjo Jermanovo nagrado za vrhunske prevode družboslovnih in humanističnih besedil iz tujih jezikov v slovenščino. Za nagrado so tokrat nominirani trije prevajalci: Miljana Cunta, Helena Marko in Aleš Maver.

Cunta je nominirana za prevod dela Lepše vprašanje Glenna Hughesa, Marko za prevod izbranih del Ivana Illicha Razšolanje družbe, Vernakularni spol, Pravica do koristnega brezdelja ter Onkraj ekonomije in ekologije, Maver pa za prevod dela Od ustanovitve mesta Tita Livija. Dela prvih dveh so izšla pri založbi KUD Logos, zadnje pri Slovenski matici.

Nominirani prevajalki in prevajalca je za nagrado izbrala strokovna komisija, ki jo sestavljajo jezikoslovki Nada Grošelj kot predsednica in Nadja Dobnik ter filologinja Sonja Weiss. Pogovor z nominiranci bo pred razglasitvijo nagrajenca vodila prevajalka in Sovretova nagrajenka Marjanca Mihelič.

Za prevod dela Lepše vprašanje Glenna Hughesa je komisija v utemeljitvi med drugim zapisala, da je prevajalka Miljana Cunta “temeljne pojme, na katerih sloni avtorjeva misel in so vpeljani na novo ali v kontekstu razprave dobijo povsem nov pomen, med njimi inscape, instress, scaping, stress ter in-between, odlično prenesla v slovenski jezik, ne da bi mu pri tem delala silo ali ga obložila z novimi tujkami”.

Marko je “angleški izvirnik v slovenščino prelila tako, da je ohranila njegovo zgoščenost, pomensko nasičenost ter energičen ritem s pridihom neprisiljene, nevsiljive arhaičnosti, pri tem pa upoštevala notranje zakonitosti slovenščine ter pogumno izkoristila njene izrazne možnosti”, o prevodu izbranih del Illicha izpostavlja utemeljitev.

Maver se je v prevodu dela Od ustanovitve mesta Tita Livija uspešno soočil z zapleteno vojaško, politično in administrativno latinsko terminologijo, kompleksno grajenim Livijevim jezikom ter dramatičnim tonom pripovedi. Kot med drugim izpostavlja utemeljitev, Livijev slog, ki med poznavalci velja za edinstvenega, tako “ostaja živ tudi v Mavrovem barvitem in hkrati izbrušenem slovenskem prevodu”.

DSKP Jermanovo nagrado podeljuje od leta 2015 in je poimenovana po uglednem slovenskem filozofu in prevajalcu Franetu Jermanu. Lani je Jermanovo nagrado prejel prevajalec Branko Madžarevič za prevod dela Eseji I-III Michela de Montaigna.

Read Entire Article