ARTICLE AD
Za mednarodnega bookerja, s katerim v Združenem kraljestvu nagrajujejo leposlovje, prevedeno v angleščino, so letos nominirane izključno knjige, ki so izšle pri neodvisnih založbah. Za nagrado se tudi tokrat poteguje šest avtorjev in njihovih prevajalcev, med njimi je že tretjič nominirana britanska prevajalka Sophie Hughes.
Hughes se je v ožji izbor uvrstila kot prevajalka romana Perfection, ki ga je napisal italijanski pisatelj Vincenzo Latronico. S svojo tretjo nominacijo je tako postala največkrat nominirano ime za to nagrado, poroča britanski Guardian.
Časnik kot zanimivost omenja tudi, da so štiri od šestih knjig krajše od 200 strani, med njimi je tudi omenjeni roman o paru izseljencev, ki živi v Berlinu. “Ta kronika sodobnega Berlina je najmočnejša v artikulaciji tega, kako nas določena vrsta globalizacije izloči iz našega okolja,” je o romanu Perfection zapisal Thomas McMullan.
V ožji izbor za nagrado se je uvrstil tudi japonski pisatelj Hiromi Kawakami z znanstvenofantastičnim romanom Under the Eye of the Big Bird, ki ga je prevedla Asa Yoneda. Danski pisatelj Solvej Balle in škotska prevajalka Barbara J Haveland sta bila izbrana z delom On the Calculation of Volume I, prvo knjigo iz načrtovane septologije, v kateri protagonistka Tara obtiči v časovni zanki.
Kot je povedal predsednik žirije Max Porter, se knjige sprašujejo, kaj nas lahko čaka ali kako lahko žalujemo, častimo ali preživimo. “Na ta vprašanja ponujajo zapletene, včasih pesimistične, včasih radikalne odgovore, polne upanja. Skupaj oblikujejo čudežni objektiv, skozi katerega lahko gledamo na človeško izkušnjo (…),” je ocenil.
Nominiran je tudi roman Small Boat Vincenta Delecroixa, ki ga je iz francoščine prevedla Helen Stevenson. Knjiga temelji na posnetkih resničnega dogodka novembra 2021, ko se je v Rokavskem prelivu prevrnil gumenjak z migranti iz Francije v Veliko Britanijo, pri čemer je umrlo 27 ljudi.
Prvič v zgodovini nagrade je za mednarodnega bookerja nominirana knjiga, izvorno napisana v kanareščini, ki jo govorijo pretežno v zvezni državi Karnataka v jugozahodni Indiji. Avtorica Banu Mushtaq je v knjigi Heart Lamp v prevodu Deepe Bhasthi zbrala 12 zgodb, ki so bile sprva objavljene med letoma 1990 in 2023 ter opisujejo vsakdanje življenje žensk in deklet v muslimanskih skupnostih v južni Indiji.
Seznam nominirancev za nagrado sklepa knjiga A Leopard-Skin Hat Anne Serre, ki jo je iz francoščine prevedel Mark Hutchinson. Avtorica je knjigo o ženski s težkimi duševnimi motnjami napisala v posvetilo svoji sestri, ki je storila samomor.
Dobitnika 50.000 funtov (približno 57.000 evrov) vredne nagrade, ki si jo razdelita avtor in prevajalec, bodo razglasili 20. maja. Lani sta jo prejela nemška pisateljica Jenny Erpenbeck za roman Kairos o koncu hladne vojne v Nemčiji ter prevajalec Michael Hofmann.